Selecteer een pagina

Als je een internationaal bedrijf hebt of er deel van uitmaakt, heeft het bedrijf waarschijnlijk een meertalige website, zodat meer klanten in hun eigen taal bereikt kunnen worden. Dat is een goed begin, maar het omzetten van de oorspronkelijke tekst in een andere taal is niet genoeg. Je moet ook rekening houden met de cultuur van het land. Hoe worden er zaken gedaan, wat werkt wel qua marketing en adverteren en wat niet?

De basis
Het begint met simpele elementen als het omzetten van een prijs van euro’s naar ponden, dollars of yen, of bijvoorbeeld het plaatsen van het €-teken achter de prijs (Frankrijk) in plaats van ervoor (Nederland). Naast valuta kun je ook denken aan maten en gewichten, het gebruik van komma’s en punten (10,000 of 10.000), spelling (het bekende verschil tussen s of z in het Brits en Amerikaans Engels) en de manier waarop data en tijd worden aangeduid (12-uursklok of 24-uursklok).

Cultuurgericht vertalen
Naast het correct vertalen van schrijfwijzes en interpunctie, dient ook de boodschap op de doelgroep afgestemd te zijn. Dit specifieke cultuurgericht vertalen noemen we lokalisatie. Waar het voor Amerikanen niet enthousiast genoeg kan, is het motto in Nederland: ‘doe maar normaal, dan doe je al gek genoeg.’ Dit is een belangrijke factor om rekening mee te houden bij het vertalen van je website of marketingboodschap, want als de boodschap niet aansluit bij de doelgroep, zul je als bedrijf weinig verkopen.

Zo is op de Amerikaanse website van Vistaprint deze advertentie voor kerstkaarten te vinden: “Make it mantel worthy. ‘Tis the season to spread cheer with Christmas cards, calendars and more.” Op de Nederlandse site staat echter een veel neutralere boodschap: “Al je kerstproducten op één plek. Verspreid de feestvreugde met kerstkaarten, kalenders en meer.” Dit spreekt Nederlanders veel meer aan; zij zullen de Amerikaanse tekst al snel veel te overdreven vinden.

Afbeeldingen lokaliseren
Naast tekst kunnen ook afbeeldingen, audio en video gelokaliseerd worden. Een voorbeeld: Coca-Cola heeft tegenwoordig blikjes en flesjes met namen erop. Hieronder zie je hoe ze goed hebben gekeken welke namen er worden gebruikt in welke landen: bovenaan vinden we de Nederlandse namen Daniël, Anna, Emma, Sara en Johan. In het midden is Daniël veranderd in de Amerikaanse Chris, wordt Sarah met een -h op het einde geschreven en is Johan ineens James geworden. En op het laatste plaatje is geen Johan of James meer te vinden, maar wel een José en een Juan voor de Spaanstalige landen.

 

                          name cans

Lokalisatie in dezelfde taal
Lokalisatie is niet alleen nodig als een tekst wordt vertaald naar een andere taal, maar kan ook voorkomen als een taal in meerdere landen wordt gesproken. Zo is het Spaans in Spanje heel anders dan het Spaans in een Zuid-Amerikaans land, en ook het Vlaams en en het Nederlands verschillen van elkaar. Beide gebieden hebben woorden en uitdrukkingen die in het andere gebied niet voorkomen. Daarom is het bij lokalisatie zelfs nog belangrijker dan bij vertaling om het door een native speaker te laten uitvoeren.

Voordelen van lokalisatie
Waarom zou je als bedrijf lokaliseren? Simpelweg om het vertrouwen van de klant te winnen. Als je website goed is gelokaliseerd, weet je klant dat je moeite hebt gedaan om je in de cultuur van de doelgroep te verdiepen of, nog beter, heeft de klant niet eens door dat hij of zij met een buitenlands bedrijf te maken heeft. Zakendoen is allereerst een relatie met de klant opbouwen, en hoe kan dat beter dan op een manier waar de klant bekend mee is? De marketingstrategie van Coca-Cola is briljant, want iedereen vindt het leuk om zijn of haar eigen naam op een product te zien staan, zelfs hondje Bobby (kijktijd filmpje 1:19). Dit bedrijf begrijpt dan ook hoe belangrijk lokalisatie is. Want hoe lekker hij Coca-Cola ook vindt, als zijn naam niet tussen die van James, José en Juan te vinden is, zal Johan voortaan Pepsi drinken.