Selecteer een pagina

Vertaler is een vrij beroep, wat inhoudt dat iedereen zich vertaler mag noemen. Had ik het de vorige keer al over waarom je een professioneel vertaler zou moeten inhuren, in dit blogartikel ga ik in op de criteria die je kunt hanteren om een goed vertaler te vinden.

Talencombinatie
Wellicht een open deur, maar als jij een Engelse tekst naar het Nederlands vertaald wil hebben, heb je niets aan iemand die vanuit het Duits vertaalt.

Vakgebied
De meeste vertalers specialiseren zich naast een bepaalde talencombinatie ook in een bepaald vakgebied, bijvoorbeeld marketing, financiële, juridische of medische teksten. Veel vertalers hebben een opleiding gedaan in het betreffende vakgebied en weten waar ze het over hebben. Het kan ook zijn dat ze al jarenlange ervaring hebben met het vertalen van teksten in het betreffende vakgebied.

Ervaring
Dat brengt me bij het volgende punt. Het kan zijn dat jouw tekst zich prima leent voor vertaling door iemand die nog maar net werkzaam is als vertaler, een algemene tekst met een lage moeilijkheidsgraad bijvoorbeeld. Echter, hoe moeilijker de tekst, hoe beter het is om iemand te zoeken die veel ervaring heeft met het vertalen van soortgelijke teksten. Het maakt weinig uit of iemand 25 of 30 jaar ervaring heeft, maar er is wel degelijk een verschil tussen iemand die 1 jaar ervaring heeft en iemand die al 10 jaar ervaring heeft.

Opleiding
Vertalen is een vak, ondanks dat het officieel een vrij beroep is. Er bestaan diverse opleidingen op HBO- en WO-niveau om het vak onder de knie te krijgen. Hoewel er talentvolle vertalers zijn zonder officiële vertaalopleiding, ben ik van mening dat een opleiding wel degelijk iets toevoegt. Je leert er verschillende soorten teksten te vertalen en bijvoorbeeld met vertaalsoftware te werken. Het belangrijkste bij vertalen is oefenen, oefenen, oefenen, en dat doe je als vertaler zeker tijdens de opleiding.

Prijs
Als klant wil je natuurlijk zo voordelig mogelijk uit zijn. Begrijpelijk, maar het is nu eenmaal niet mogelijk om voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten. Pas dus op met vertalers die zich aanbieden voor prijzen zo laag als 1 tot 3 eurocent per woord. Dit zijn meestal beginners die zich de markt in willen prijzen om ervaring op te doen, of mensen die geen kwaliteit kunnen leveren. Een vertaling van goede kwaliteit maken kost namelijk tijd, en met zulke lage bedragen zullen vertalers lopendebandwerk moeten afleveren om voldoende te kunnen verdienen. Te snel werken gaat vrijwel altijd ten koste van de kwaliteit van de vertaling. Zoals voor wel meer diensten en producten geldt: goedkoop is duurkoop. Ga dus niet blind voor de goedkoopste aanbieder.